【編輯魂專題】《重版出來》道盡甘苦 激發出版熱血

2016年06月24日 許文貞/台北報導
[中國時報/開卷/D4版]

改編自同名漫畫的日劇《重版出來》上周播出完結篇,劇情忠實反映出版業的甘苦,引起國內出版媒體圈的熱烈關注。編輯站在出版前線,與作者的關係到底如何?本周開卷邀請青文出版社總經理黃詠雪、寶瓶文化總編輯朱亞君及新經典文化總編輯葉美瑤現身說法,暢談她們的「編輯魂」。

中國時報/開卷/D4版

改編自漫畫的同名日劇《重版出來》上周在日本播出完結篇,劇情忠實呈現漫畫家、出版社編輯與行銷業務合作的狀況,道盡出版業的辛酸,引起國內出版圈的熱烈討論,中文版漫畫銷售量至少比日劇熱播之前提升10到15%。

https://www.youtube.com/watch?v=V9rCCAxLBdY

日文「重版出來」,中文意思就是「再刷成功」。由於成本考量,出版社通常初版首刷的數量有限,除非是暢銷書,才有再刷的可能。「重版出來」不只是對漫畫家和作品的肯定,也是出版社追求的目標。

《重版出來》由漫畫家松田奈緒子取材自切身經歷,2011年開始連載,頗受好評,單行本目前發行至第7集,中文版2014年引進台灣,目前發行至第4集。代理《重版出來》中文版的青文出版社總經理黃詠雪表示,這部漫畫道盡漫畫家及出版從業人員的辛苦,雖然日本出版環境和台灣有些不同,但還是能引起同行的共鳴,青文行銷企劃吳宗謙直言:「看得心有戚戚焉!」

松田奈緒子從國中時就開始向少女漫畫雜誌投稿,同時期投稿的漫畫家還有《櫻桃小丸子》和《NANA》的作者。然而松田奈緒子的職業生涯卻屢經波折,有長達6年的時間邊打工邊擔任漫畫助手,才終於在漫畫雜誌出道。

松田奈緒子在後記透露,出版前編輯曾說:「《重版出來》一定也要再刷成功!」帶給她莫大壓力,幸好出版後五天就順利達成再刷目標。

黃詠雪表示,漫畫是日本出版業的大宗,日本人從小到大都在看漫畫,出版品更有一半以上是漫畫,「日本每個責任編輯可能只需要負責一兩個漫畫家,一部漫畫賣得好不好,是編輯的責任」。

黃詠雪提及,台灣漫畫出版制度跟日本類似,但漫畫編輯和漫畫家的關係,倒是跟日本非常不同,「日本的責任編輯跟漫畫家的關係非常深入,例如日本的責任編輯可以主導作品方向,會親自拜訪漫畫家拿稿件或催稿,當漫畫家遇到瓶頸的時候也會積極提供靈感。但台灣通常是漫畫家親自到出版社送稿件,編輯也僅提供分鏡等繪圖技術上的意見,不會干涉漫畫家的創作」。

而在日劇中,一般新人漫畫家初版首刷印量為五千本,賣完了才會再印刷,黃詠雪指出,台灣本土新人漫畫家的作品,初版首刷大約只有兩千到三千本。不過吳宗謙表示:「最少會要求全台通路架上都能買到書。」


【編輯魂】《天才》 慧眼編輯識經典作家

2016年06月24日 許文貞/台北報導
[中國時報/開卷/D4版]

忠實呈現作家和出版社編輯生態的作品,除了日本漫畫《重版出來!》,還有1978年由史考特‧伯格撰寫的《天才──麥斯威爾‧柏金斯與他的作家們,聯手撐起文學夢想的時代》。麥斯威爾‧柏金斯是美國相當傳奇性的編輯,費茲傑羅、海明威等作家都是被他發掘,打造了美國文學的黃金年代。

這本傳記中文版5月由新經典文化出版,新經典總編輯葉美瑤表示,雖然現在出版業跟書中的時代非常不同,但相信當今的編輯也都能從柏金斯身上得到感動和啟發。

葉美瑤表示,書中的環境比較像是台灣過去出版純文學的「五小(純文學、九歌、爾雅、洪範、大地)」出版社的時代。當時編輯面對的是作家,每個編輯有不同的心法,有人擅長處理稿件,有人擅長跟作家來往,甚至跟作家成為好友。但她在2000年左右入行當編輯時,台灣的編輯大部分在處理翻譯書,工作內容是看書訊或跟版權代理商交涉,「新世代的編輯是有國際經驗的一代,但面對的是已經完成的作品,而不是作家」。

葉美瑤解釋,美國雖然也有其他厲害的編輯,但柏金斯手上出了太多歷久不衰的經典作家,「那是一個社會氣氛正要開始改變的年代」。在那之前,柏金斯所屬的史克萊柏納是大型出版社,經手的多半是比較英式、保守的經典作品,但他卻能嗅出社會氣氛的改變,發掘當時被其他編輯認為作品「輕浮」的費茲傑羅,「柏金斯甚至直接對其他編輯說,如果我們不出版這樣才華洋溢的作品,不如關門好了」。

當然柏金斯經手的書也不是每本當年都暢銷,但他卻獨具慧眼,挑出百年後還歷久不衰的長銷作品。「出版社要的是能留下去的好作品」,葉美瑤說,在那個「出版」本身就有意義的年代,編輯會希望手上的書都是好書,但現在是將圖書出版視為「生意」,書能不能賺錢反而成為重點。美國出版社現在比較少依賴編輯挖掘作家,而是仰賴作家的「經紀人」慧眼識英雄,努力將好作品推銷給出版社。

出版業從早期到現在改變很多,回來看台灣的出版環境,葉美瑤表示,小型的獨立出版社反而比較不受束縛,能自由選擇想要出版的作品,但出版業真正面臨的問題是全球書籍銷量的萎縮,「這是很殘酷的問題,然而什麼才是出版原本的意義,可能就在殘酷中被忘記了」。


【編輯魂】朱亞君:編輯其實是創作

2016年06月24日 許文貞/台北報導
[中國時報/開卷/D4版]

出版業萎縮、銷量下滑等殘酷現實,往往讓當代編輯們猶如看不見未來一般茫然。然而在這個出版看似沒有前景的時代,還是有前輩出版人願意回頭,伸出手來拉後輩一把,更希望出版人的精神能持續傳承。寶瓶文化總編輯兼社長朱亞君,正是抱持著這樣的心情,在25日即將開始一系列五場名為「編輯魂──我們其實在『創作』」的編輯講座,更將講座地點拉到各地獨立書店。原因無他,「我看到線上編輯的迫切和焦慮。」朱亞君表示。

讓朱亞君決定拋磚引玉,跳出來辦講座的原因,來自上月底一場談《天才──麥斯威爾‧柏金斯與他的作家們,聯手撐起文學夢想的時代》的講座。「那天傍晚出門時台北下了一場大雨,沒想到現場來了150個人,其中八成都是線上的編輯」,朱亞君表示,那天原先沒有預期會有這麼多的聽眾,之後有十天的時間都在思考,究竟該做什麼來幫助現在這一群面對時代快速變動的編輯。

「以前的狀況和現在不同,社會正在劇烈的改變中。」朱亞君回憶,20幾年前剛進入這一行的時候,社會變動速度比較緩慢,編輯可以慢慢的學習。但這幾年出版業萎縮,社會氣氛變動加劇,三年前賣得動的書,此時可能完全賣不出去。加上出版社宣傳書籍的工具也在劇烈改變,對線上編輯而言,彷彿看不到未來在哪裡。

「我想直接面對第一線的編輯,分享自己的實戰經驗,談『編輯魂』。」朱亞君解釋,編輯的技巧是「加法」,是能夠一點一點藉由經驗增加累積上去的,但編輯的態度是「乘法」。「最近大家喜歡自稱『小編』,本來只是少數社群編輯的自謙詞,沒想到講久了卻也讓編輯開始『看小了自己』。」

「編輯其實是創作。」朱亞君認為,以前編輯是一群默默在幕後的人,但現在時代變動劇烈,做出版一定要跟著時代脈動走。她用電影舉例,過去的編輯比較像電影的「場記」,但現代的編輯必須把思考的角度拉高成「導演」,在態度上把自己看成一個創作者,在策劃一本書的最初就必須思考到後面要如何行銷。

朱亞君強調,雖然出版業面臨許多危機,但希望第一線的編輯們「不要去焦慮老闆的焦慮,每個人好好在自己的位置,做自己該思考的事。」她表示,有些年輕編輯可能覺得自己無法改變大環境而自暴自棄,但當自己可能還離一個優秀編輯很遙遠,往前跑都來不及了,先不需要擔心那些問題,「當你把每一件工作都做好,當每一個基層編輯都抱持著活力與熱情,出版就能活絡起來」。至於那些出版業的大問題,朱亞君說:「就讓大頭們去想吧!」

好書推薦
朱亞君推薦編輯們可以看這三本書:時報出版的《老貓學出版:編輯的技藝 & 二十年出版經驗完全彙整》、聯經出版的《追求出版理想國:我在岩波書店的40年》,以及寶瓶文化出版的《退稿信》。「想學出版的編輯基本功可以看第一本;第二本是日本老編輯經歷日本出版40年的興衰;第三本可以看到編輯們和大作家交手的故事。」

(「編輯魂 — — 我們其實在『創作』」系列講座共五個場次,首場於明晚七點半在台中「新手書店」舉行,詳情請上寶瓶文化臉書查詢)

(原連結:《重版出來》道盡甘苦 激發出版熱血《天才》 慧眼編輯識經典作家朱亞君:編輯其實是創作

發表留言

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料